Всем здравствуйте, на связи я — эксперт журнала ДоходИнет.ру Машута Кленчева. Сегодня наша тема посвящена одному из самых известных способов заработка в Интернете. Вы узнаете, что такое транскрибация и как на этом заработать онлайн, как искать и получить первый заказ, каких ошибок можно избежать сразу, и внимание бонус: секреты мастеров и отзывы бывалых. Устраивайтесь поудобнее!
- Что такое транскрибация
- Таблица: виды транскрибации
- Программы для транскрибации
- В обязательном порядке
- Для оптимизации рабочего процесса
- Вспомогательные программы
- Сайты и биржи для работы
- Сайты поиска работы
- Сайты и биржи фриланса
- Самостоятельный поиск клиентов
- Сколько стоит транскрибация
- Что влияет на стоимость
- Средние расценки
- Как стать мастером транскрибации
- Что для этого нужно
- Ошибки начинающих
- Секреты «мастера»
- Отзывы
- Заключение
Что такое транскрибация
Интересно, что в Википедии вы об этом понятии ничего не найдете. Зато в свободном Интернете ему даются весьма простые определения, поскольку услуга действительно пользуется спросом и широко известна среди фрилансеров.
Транскрибация – это текстовая расшифровка голоса из аудиофайлов или видеозаписей.
Несмотря на популярность и доступность медиа, текстовый формат удобен для детального анализа и изучения. Представители многих профессий обращаются за расшифровкой различных аудио и видео в текст.
Вот далеко не полный перечень файлов, содержание которых чаще всего просят транскрибировать:
- записи семинаров, круглых столов и конференций;
- вебинары, коучинги, онлайн-уроки, занятия с репетитором;
- запись работы фокус-группы;
- проповеди, лекции, речь перед публикой;
- запись радиотрансляций, телепередач;
- видеоролики и аудиозаписи различного содержания;
- записи с прослушивающих устройств;
- записи судебных заседаний;
- записи телефонных разговоров;
- различные надиктовки.
Мастер транскрибации работает с файлами различного формата и выполняет работу любой сложности. Это зависит от объема, типа расшифровки, качества исходника и т.п.
Таблица: виды транскрибации
Формат исходника | Цель |
|
|
Язык оригинала | Глубина обработки |
|
|
Сложность информации | Качество исходника |
|
|
Сложность восприятия | Дополнительные условия |
|
|
Программы для транскрибации
В этом разделе я затрону основные категории программ, которые позволят вам быстро стартовать и «влиться» в работу. Если вам нужна подработка удаленно или вы предпочитаете фриланс, знайте, что заработок на транскрибации можно увеличить за счет использования некоторых программ.
В обязательном порядке
- Текстовые редакторы – для удобной работы с текстом – советую обычный Word или LibreOffice Writer (их можно найти в офисных пакетах Microsoft Office или LibreOffice). Блокнот или Notepad проигрывают из-за ограниченного функционала.
- Аудио- и видеоплееры – для воспроизведения, редактирования исходных или преобразованных файлов – из самых известных Winamp, KMP, либо другие в вашей операционной системе.
- Конвертеры – для извлечения и (или) преобразования файлов из одного формата в другой и для улучшения звучания. Adobe Audition и Freemake Video Converter вполне подойдут.
Для оптимизации рабочего процесса
Обратите внимание на специальные программы для транскрибации.
Функционал этих программ позволит вам работать с исходником и текстовым редактором одновременно, не переключаясь между окнами, снизить скорость воспроизведения исходника, автоматически вставлять тайм-код или имена собеседников, автоматически транскрибировать аудио в текст или использовать голосовой ввод, и многое другое.
- Express Scribe;
- Transcriber-pro;
- Speechpad.ru;
- Dictation.io;
- LossPlay;
- Dragon Dictation;
- RSplayer.
Вспомогательные программы
Утилиты и сайты, чтобы работать было проще:
- Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Позволит сэкономить много времени при быстром наборе текста, содержащего иностранные слова, избавит от необходимости смены языка вручную и исправления связанных с этим ошибок.
- AutoHotkey – программа для генерации и использования в работе скриптов. Эта и другие подобные утилиты значительно ускоряют процесс набора текста за счет автозамены сокращений, а также встроенных и настраиваемых шаблонов.
- Грамота, Тургенев, Главред – это онлайн-ресурсы для проверки содержания вашего текста на наличие ошибок. Необходимы, если исходник подлежит глубокой обработке. Помогут при чистке текста от речевых штампов, жаргонизмов, слов-паразитов, стоп-слов, стилистических ошибок и перегруженности.
- Тренажеры слепой и десятипальцевой печати, онлайн-измерители скорости — solo.nabiraem.ru позволит быстро измерить скорость вашей печати. Соло на клавиатуре — известный и проверенный сервис, где вы можете повысить уровень своего навыка и даже посоревноваться с другими «гонщиками на клавиатуре».
Сайты и биржи для работы
Теперь пару слов о том, как стать транскрибатором. Для начала нужно найти свой первый заказ.
Сайты поиска работы
Вакансии транскрибатор или расшифровщик аудио в текст встречается на популярных площадках по поиcку работы. Обычно предложение можно найти в специальном разделе – фриланс, работа удаленно или работа на дому. Транскрибатор на оклад требуется реже, но такие предложения тоже есть.
В большинстве же случаев заказчики ищут исполнителей на биржах фриланса. Высокая конкуренция среди желающих заработать провоцирует демпинг, и заказчик всегда может нанять более дешевого исполнителя. Многих заказчиков интересует разовая сделка, и лишь немногие готовы на долгосрочное сотрудничество при достойной оплате.
Начать я все-же советую с биржи. Больше заказчиков – больше шансов получить работу.
Да, первые заказы принесут больше опыта, чем денег. Зато через некоторое время вы сможете повысить свой уровень и брать заказы дороже. А пока можете поискать заказы тут:
Сайты и биржи фриланса
- work-zilla.com; (Выбор редакции!)
- weblancer.net;
- free-lance.ru;
- kwork.ru; (Выбор редакции!)
- youdo.com;
- advego.ru;
- mylance.ru;
- fl.ru;
- moguza.ru.
Сайты для авторов студенческих работ тоже иногда размещают заказы на транскрибацию. В основном, это лекции, записи семинаров, научных конференций и др.
Агентства по транскрибации работают онлайн и предлагают услуги транскрибации различной сложности. Им может быть интересно привлечение исполнителей, поэтому можно поискать работу у них.
Самостоятельный поиск клиентов
Подойдет для бывалых специалистов, у которых за плечами уже есть несколько выполненных заказов и добротное портфолио. А порой везет и новичкам!
Потенциальных клиентов можно найти в социальных сетях, форумах, сообществах, онлайн-вебинарах или сайтах фирм, которым может быть интересна ваша услуга.
Сколько стоит транскрибация
По стоимости транскрибация текста, конечно, не самая высокооплачиваемая услуга. Ценник за выполненную работу может быть разный, и даже отличаться от ранее оговоренной цены.
Что влияет на стоимость
- Ценовая политика ресурса – если это биржа или сайт фриланса. Если вы не обладатель звездного рейтинга, но при этом хороший специалист, вам все равно придется побороться с конкурентами.
- Узкоспециальная тема – серьезные заказы с высоким ценником могут доверить специалистам с подтвержденной квалификацией и соответствующим портфолио.
- Срок исполнения – срочные заказы, как правило, стоят дороже.
- Длительность материала – телефонный разговор на 5 минут или 2-х часовая запись конференции будут стоить по-разному.
- Вид транскрибации – дословная транскрибация с сохранением всех фигур речи стоит дороже.
- Заказчик – может принципиально искать исполнителей высокой или низкой ценовой категории, порой даже независимо от сложности работы. Сколько заказчиков – столько и требований. Не удивляйтесь, что примерно за один и тот же объем работы вы можете получить различное вознаграждение.
Средние расценки
Оплачивается обычно транскрибированные минуты (цена за 1 мин), реже – количество знаков готового текста (цена за 1000). В среднем цена колеблется от 5 до 15 рублей за 1 мин., если вы фрилансер без опыта работы и не владеете иностранным языком.
Для сравнения: транскрибация с необходимостью переводить с иностранного или на иностранный язык стоит уже от 150-500 рублей за 1 минуту.
Настоящие мастера транскрибации претендуют на более высокий ценник. Приблизительная стоимость 20-25 рублей за 1 мин, при условии, что качество исходника хорошее, и на записи только 1 голос. Мастер имеет право запросить доплату за дополнительную нагрузку (несколько голосов, плохое качество записи и др).
Как стать мастером транскрибации
Большинство транскрибаторов сейчас – это такие же новички, которых привлекает работа в Интернете. Первые заказы даются нелегко, и по выражению многих исполнителей, они работают практически за бесплатно. Чтобы стать востребованным специалистом, придется преодолеть все эти трудности и начать в буквальном смысле прорываться сквозь тернии, дабы стать заметной фигурой для заказчиков.
Что для этого нужно
- Оборудование для работы (компьютер/ноутбук+выход в Интернет+хорошие наушники);
- Программное обеспечение для транскрибации (см. соотв. раздел);
- Самостоятельное обучение;
- Внимательность;
- Упорство;
- Время;
- Желание двигаться вперед;
- Владение техникой быстрой печати;
- Навыки работы с ПК и основными программами;
- Грамотность;
- Широкий кругозор;
- Умение работать с разными стилями речи.
Ошибки начинающих
Новички зачастую совершают одни и те же ошибки, а потом мчатся в первых рядах «хейтеров» писать негативные отзывы, о которых мы поговорим позднее.
- Ошибка ожидания. Даешь 500 р за полчаса! Транскрибация – это труд, а не легкие деньги. Будьте готовы к трудоемкой и кропотливой работе поначалу за небольшое вознаграждение.
- Ошибка презентации. Нет времени на «мишуру». Отсутствие портфолио и грамотно заполненной «визитки», банальное предложение и сомнительные аватары в профилях – поверьте, серьезный заказчик обратит на это внимание.
- Ошибка компетенции. Просто напечатать услышанное! Многие берут заказы на темы, в которых не чувствуют себя уверенно. В результате текст получается несвязным, а многие слова и выражения остаются нераспознанными.
- Ошибка сервировки. Мне за это не заплатят. Пренебрежение аккуратностью и оформлением готовой работы.
Секреты «мастера»
У опытных мастеров есть свои фишки, которые вы тоже можете начать использовать уже сейчас. Но для начала несколько советов, пренебрегать которыми точно не стоит:
- Расширяйте свой кругозор. Читайте книги и статьи, повышайте свою грамотность и постоянно развивайтесь. Чем шире ваши знания, тем больше тем вы сможете охватить, и тем качественнее будут ваши тексты.
- Постоянно практикуйтесь. Свой уровень нужно поддерживать, оттачивая ключевые навыки. Если вы всерьез решили заняться транскрибацией, постарайтесь не делать длительных перерывов между заказами.
- Используйте утилиты. Научитесь пользоваться программами, которые сэкономят ваше личное время и избавят от ненужной нагрузки.
Мастера знают, что для расшифровки первой записи может потребоваться несколько часов, а то и весь рабочий день. Можно сократить это время почти в три раза, если использовать специальный плеер для транскрибации с функцией глобальных горячих клавиш (Express Scribe).
Не пытайтесь расставлять тайм-коды и идентификаторы вручную, а используйте функционал специальных программ (LossPlay).
Ваша задача – быть точным в написании услышанного, т.е. имен, событий, терминов и географических названий, поэтому проверяйте их на соответствие, прежде чем механически транскрибировать голос.
Отзывы
В поисках отзывов о работе транскрибатором в Интернете я наткнулась на один весьма красноречивый: «Не для того я родилась, чтобы 300 рублей 3 дня зарабатывать». Для школьников и студентов, кстати, это неплохие деньги.
Недостатки: мало платят, сложно завоевать репутацию, высокая конкуренция, демпинг, невыплаты, сложные заказы за маленькие деньги, серьезные затраты времени
Достоинства: востребованность на рынке, необходима в продвижении, много заказов, доступность для всех, гарантированный старт на бирже, прокачка навыков и опыта, достойные выплаты профессионалам, можно узнать много нового, постоянный поток новой информации, возможность использовать вспомогательные инструменты
Негативных отзывов от новичков, так и не сумевших найти себя на поприще расшифровки, несравнимо больше, чем положительных.
Возможно, это связано с тем, что увлеченным специалистам и профессионалам просто некогда писать положительные – они слишком заняты своей работой…
Заключение
… с которой справится и школьник, и студент, и безработный, и пенсионер, и мама в декрете… Но вот в чем парадокс: слушать и печатать умеют все, но не все, кто умеют это делать, становятся хорошими транскрибаторами.
Поэтому если вы открыли эту статью не случайно, мой вам совет – попробуйте. Желаю вам успехов!